回顧「二〇一九年之前」出版報紙 及 實時發佈之即時資訊
 
 
諾獎評委來澳主講中國當代文學

內地用簡體字感可惜 馬悅然認為沒必要

2015年4月23日    即時資訊

【本報訊】為豐富市民文化生活,拓闊文化視野,文化局邀請了瑞典著名漢學家、諾貝爾文學奬終身評委馬悅然來澳舉辦“文化大師講座”,主講中國當代文學和諾貝爾文學奬。馬悅然在接受傳媒訪問時表示,中國欠缺翻譯人才,令文學作品難以走向國際。又稱,對於內地使用簡體字感到非常可惜,他認為,已經有了繁體字的中國,沒有必要使用簡體字,甚至擔心內地小孩長大後因看不懂繁體字而無法讀以前的文學作品,相信幾十年後簡體字將靠邊。

“文化大師講座”將於本週六及週日舉行,馬悅然為國際知名的瑞典漢學家,諾貝爾文學獎中唯一深諳中國文化、精通漢語的終身評委,瑞典學院、瑞典皇家科學院、瑞典皇家人文科學院院士。馬悅然畢生致力於漢學研究,譯成瑞典文的上古、中古、近代、現代與當代中國文學著作總計50冊,包括沈從文、高行健、莫言等人的小說與戲劇作品,以及聞一多、艾青、北島等人的詩作。馬悅然在連任兩屆歐洲漢學協會主席期間,召集歐洲100名漢學家編寫了《中國文學指南1900-1949》(英文版),並擔任該書的總編輯。

是次講座將介紹負責頒發諾貝爾文學獎的瑞典學院創立過程、組織、任務和內部工作方式,詳細說明誰有資格推薦諾貝爾文學獎候選人、評選過程和學院評價文學作品的標準等。講座也將討論翻譯事業對這個工作的重要性,以及一些與中國作家有關的謠言。文化局希望透過邀請知名漢學家來澳演講,增加巿民對中國當代文學發展的瞭解。

馬悅然在接受傳媒訪問時談及對於內地使用簡體字感到非常可惜,他認為,已經有了繁體字的中國,沒有必要使用簡體字,又坦言“簡體字又不好看,真的!”他甚至擔心內地小孩長大後因看不懂繁體字而無法讀以前的文學作品,他相信幾十年後簡體字將靠邊。

另外,馬悅然稱,中國文學具有悠久的歷史,但因為欠缺翻譯人才,令文學作品難以走向國際,他認為中國人自己翻譯中國的文學作品總是缺失了原來的那股味道,笑稱“不知道為什麼”,建議在澳門、香港或內地,匯集著名翻譯家及中國作家召開討論,最好由外國人來翻譯中國的文學作品,相信會有成效。他亦指出,現時愈來愈少外國出版社願意出版非歐洲的文學,出自亞洲、非洲及中東的作品僅佔 1%

 
<<上一篇    下一篇>>     << 返回即時資訊
 

 

新聞出版局登記編號 336號
澳門特別行政區政府承認之法律有效刊物

第一版
第二版 第三版 第四版
2022年12月29日 第763期 共4版
 



澳門會展經濟報  版權所有  未經同意  不得轉載

Copyright © 2010 macaucee.com.mo,  All Rights Reserved

地址︰澳門羅理基博士大馬路600E第一國際商業中心1005室 

Add︰No. 600E, AV. Dr. Rodrigo Rodrigues, Edif. First International Commercial Center. Room 1005, Macao

   電話 Tel︰8532870 5239        傳真 Fax︰8532870 5548       Email︰macaucee@yahoo.com.hk

web site traffic statistics